I hate linguistic anthropology. Why? One of the most influential experiments in linguistic anthropology involved teaching a chimp asl. One of the most influential linguistics is named Noam Chomsky. You know what the chimp’s name was?
Nim Chimpsky.
Fucking monkey pun.
And this is in textbooks, in documentaries, everywhere. And everyone just IGNORES THIS GOD AWFUL PUN cause of how important the experiment was. But
BUT LOOK AT THIS SHIT. FUCKING NIM CHIMPSKY. I HATE THIS WHOLE FIELD.
Its not just the linguistic anthropologists.
There’s a group of very important genes that determine if your body develops in the right shape/organization… they are called the hedgehog genes, because fruit fly geneticists are all ridiculous. The different hedgehog genes are all named after different hedgehogs. And then someone decided to get clever and name one “sonic hedgehog” because this is just what fruitfly geneticists do.
Well sonic hedgehog controls brain development, and now actual doctors are stuck in the position of explaining to grieving parents that their child’s lethal birth defects or life-threatening tumors are caused by a “sonic hedgehog mutation”.
And this is why no one will invite the fruit fly people to parties.
Biogeochemical scientists, upon discovering the complex mechanisms that govern the storage and use of molecular iron on our planet, decided to call this cycle “the ferrous wheel”. We groaned about that for at least five solid minutes.
The phenomenon of sneezing when exposed to sudden bright light is called an Autosomal-dominant Compelling Helio Opthalmic Outburst. ACHOO.
A thoughtful discussion of writing and translation that articulates some of the joy (and challenge and struggle) in finding the right word to express meaning. As much about writing and how a story is told as about translating the Odyssey and the culture of classical studies.
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.
The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…
Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?
“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”
Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home. Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times. Find the beginning.
When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.
Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.
“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”
I finally managed to get hold of a copy of my dissertation! You can read it on Google Docs HERE. Please feel free to download and cite the work if it helps you with your own studies. 🙂
You guys, this is 70 pages of analysis of tumblr language and you should probably read it. I know I’m going to.
I’m sold on the strength of the table of contents alone
things english speakers know, but don’t know we know.
WOAH WHAT?
That is profound. I noticed this by accident when asked about adjectives by a Japanese student. She translated something from Japanese like “Brown big cat” and I corrected her. When she asked me why, I bluescreened.
What the fuck, English isn’t even my first language and yet I picked up on that. How the fuck. What the fuck.
Reasoning: It Just Sounds Right
Oooh, don’t like that. Nope, I do not even like that a little bit. That’s parting the veil and looking at some forbidden fucking knowledge there.
The more I read about linguistic evolution the more it seems like English is slowly getting more regular and boring over time as we lose some of our cool archaisms and irregulars. The internet and everything that that’s doing to language is changing that somewhat, but could we as a society also just like… Decide to bring back some of the more interesting things. Could we all just as a culture decide to bring back the PIE dual number, or de-regularize some verbs? I wanna have holpen some friendo to milk some kine. Lol
May I add that Yeet/Yote/Yoten is a powerful move in the right direction.
Watching my toddler figure out how to language is fascinating. Yesterday we were stumped when he kept insisting there was a “Lego winner” behind his bookshelf – it turned out to be a little Lego trophy cup. Not knowing the word for “trophy”, he’d extrapolated a word for “thing you can win”. And then, just now, he held up his empty milk container and said, “Mummy? It’s not rubbish. It’s allowed to be a bottle.” – meaning, effectively, “I want this. Don’t throw it away.” But to an adult ear, there’s something quite lovely about “it’s allowed to be a bottle,” as if we’re acknowledging that the object is entitled to keep its title even in the absence of the original function.
Another good post to read for those writing small human characters.
My son was about three when he came to me in the middle of the day and said, “Mommy, there’s a knight behind the bush.” I thought he meant a toy knight or something. So I follow him outside and he goes, “Listen. Do you hear it? It’s night behind the bush.” It was a cricket. A cricket was standing in the little patch of shade under the bush, chirping. So, my son saw this dark area with accompanying nighttime sounds and decided, okay, well, that is a night right there. Their brains are incredible.
My little bean knows she’s two, constantly saying proudly ‘I’m two!’ And the other day she saw this very frail old lady who looked one foot in the grave, pulled a face and said ‘oh shiiiit. She’s three.’ I almost screamed.
I live in Korea and have a lot of international friends, and the same is true with language barriers in adults.
*Looking at a bowl of pears* “Can you please pass me the… apple’s friend?”