Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.
The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…
Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?
“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”
Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:
Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy,
and where he went, and who he met, the pain
he suffered in the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.
Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.
“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”
“It is a flag,” she said.
“It says, ‘Guess what?’ — ”
“ ‘ — this is different.’ ”
The First Woman to Translate the Odyssey Into English, Wyatt Mason
Author: LectionaryStan
Four successful Republican scams that have changed American politics in the last 40 years:
1. That income tax cuts are good for poor, working and middle class people. (Compared to property tax and sales tax cuts, income tax cuts affect poor, working and middle class very little.)
2. That “they” – racial and ethnic minorities – benefit from social programs like welfare, housing subsidies, public transportation, and higher education, but “we” – white people – don’t. (Since there are LOTS more white people in America, even now, than “not white” people, simple math suggests most beneficiaries of social programs are white. And they are.)
3. That the “free market” can lead to the least expensive, highest quality solution to social and political problems. (Many social and political problems, after all, involve situations where no one has any money, so the “free market” has no reason to touch them.)
4. That the “free market” means that government must not intervene in the market, and must allow whatever the market determines to actually take place.(The “free market” requires government to pass laws, create courts, and run a stable banking system to make the market work smoothly.)
These four ideas have convinced millions of Americans to smile and wave as rich people rob them blind.
SIGNAL BOOST THE HELL OUT OF THIS.
Just say “Ronald Reagan” – don’t soften it with “last 40 years.” Some of us were present when that horrible old man began his horrible work that has led directly to this day. We protested at the time – women, gays, POC. Don’t let racist old white men lie to you that we All Loved the Gipper.
You thought Oppa Toby Style sounded good slowed?
Child u r about to get ur pants blown off
Can you name some (Fantasy, slow burn romance) books that you’d recommend to most people?
Hello!
I made a list of some of my favourite books with slow-burn romances here. If you’re specifically looking for fantasy+romance, then of those I especially recommend Uprooted and Strange the Dreamer!
A few other fantasy recommendations (that don’t necessarily have or focus on romance):
- The Bear and the Nightingale by Katherine Arden. A beautiful story full of magic set in medieval Russia that is ridiculously enjoyable as a fantasy novel. The sequel has just been released — I’m roughly halfway through it and I can guarantee it’s just as good as the first instalment.
- The Darkest Part of the Forest by Holly Black. I wrote a short review of this book here; it’s a dark fairy tale that subverts the usual tropes you expect from the genre.
Hope you find something that piques your interest amongst those!
Although Max willingly becomes Furiosa’s blood bag to save her life, there was no talk of romance between the two.
“The world was too fast and brutal for them to have a chance of that, But love in a sense is making a gift of oneself to another. In a sense, Max gave her her Green Place.” ~ George Miller
(Empire UK, Nov. 2015)
IM GONNA THROW MY TABLET, MAX GIVES HER HER GREEN PLACE, HE GAVE HER HER HOME BACK, THE ONE THING SHE WANTED ABOVE ALL ELSE, SON OF, A BITCH, TEN THOUSAND HORSES TRAMPLING MY FACE, COULD NOT HURT THIS BAD, ALSO THE WORLD WAS TOO FAST, TOO BRUTAL, FOR THEM TO HAVE A CHANCE AT LOVE, SLAMS FACE INTO NEAREST SEMI TRUCK, SO THEY MIGHT HAVE, IF THE WORLD WERE A LITTLE LESS BRUTAL, BUT HE GAVE HER HIMSELF, HE GAVE HER HIS LOVE, HANG MY BODY UP CAUSE MY SOUL DONE ASCENDED TO HEAVEN. (via @bassfanimation)
I fucking love your tags. But yeah, me too.












